モチベーションの維持方法 PR

勉強より行動!学歴、海外経験に関係なく翻訳者になったKoyukiさんの勉強法

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

英語に限らず目標に向かって勉強しても、なかなか結果が出なくて悩んだ経験は誰にもあると思います。

その目標が達成できず“壁”を感じて、あきらめかけている人もいるのではないでしょうか?
でも、それが自分が勝手に作った“壁”で、目標達成に必要なことからズレていることがあります。

今回、中卒で医療翻訳者になったkoyukiさん(ハンドルネーム)に勉強法をお聞きして、その“壁”を作らないことが早く夢を叶えるポイントだとわかりました。

その自分で勝手に作る“壁”は、学歴や資格だけでなく年齢も該当します。
50代で新たなチャレンジする方にもきっと参考になると思いますので、紹介させていただきます。(ご本人の許可を得ています)

翻訳者Koyukiさんの紹介

Koyukiさん

略歴

まず、Koyukiさんの経歴をご紹介します。

小学生時代:なぜか中学生の兄の代わりに、近所の英語教室で初めて英語を学ぶ
中学生時代:英語が好きになる
高校生時代:ESSに入部したが部員が2名でほとんど活動できず
2年生の時に長期入院を要する病気になり、出席日数不足で高校中退
その後、約10年間手術と入退院を繰返し完治

派遣社員時代:就職先を探すが、学歴と体力的な問題でなかなか見つからず苦労する
・地方自治体事務→1年で派遣会社が破綻
・医療事務→ 1回の手術をはさんで、のべ6年間勤めたが、理不尽な理由で解雇される

翻訳者時代
・失意の中でネットで知った英語のコミュニティーに入会し、翻訳者になることを決意
・オンライン翻訳者養成講座で詐欺に遭い、独学で翻訳者を目指す
・学歴不問の翻訳会社のトライアルを片っ端から受けて仕事を受注、現在に至る

実績

現在は、翻訳会社との契約、翻訳者ネットワークのアメリアやクラウドソーシングサイトのLinkedInLancers から医療系を中心に、1件1000ワード換算で月間20件程度の仕事をコンスタントに受注されています。

アメリアリンク

結論は目標に向かってダイレクトに行動すること

結論

詳しい内容は本文でお伝えしますが、Koyukiさんが学歴、海外経験に関係なく翻訳者になれたポイントは次のとおりでした。

  1. 自分の夢を目標にして行動する
    勉強は手段であって目標じゃない
  2. 先に行動!本当に必要な勉強する
    あれこれ考え過ぎると自分勝手に“壁”を作ってしまう
    × P計画→D実行→C確認→A分析
    ○ D実行→C確認→A分析→P計画
  3. 落ち込んでる暇があったら行動
    結果が出ないのは、
    能力不足より行動不足

Koyukiさんの勉強法

翻訳者になったきっかけ

Atsushi
Atsushi

こんにちは
Koyukiさんが翻訳者になった勉強法を教えてください

はい、私は病気で高校が卒業できず、元気になってからは翻訳者養成講座で詐欺に遭い、思うように勉強できませんでした
それでも翻訳者になれたので、その私の話が少しでも誰かのお役にたてば嬉しいです

Koyukiさん
Koyukiさん

でも、最初に言っておきますが、、、
私、普通の翻訳学校の勉強はしてませんからね(笑)

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

まず翻訳者になったきっかけを教えてください

2019年に入った英語コミュニティでメンバーの活動に刺激を受けて、自分も何か挑戦したいと思っていた時に、オンライン翻訳者養成講座の広告を見つけたのがきっかけです
自宅で好きな英語を使う仕事に魅力を感じて、すぐ応募しました

Koyukiさん
Koyukiさん

翻訳者養成講座での挫折と決意

挫折
Atsushi
Atsushi

翻訳者養成講座ではどんな勉強をしたのですか?

それが詐欺講座で(泣)
説明動画を3本見て、次に対訳付きの記事で翻訳練習をしている間にトンズラされました

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

それはひどい!
じゃあ、学生時代に思うように勉強できなかったKoyukiさんは、別の学校で英語の勉強やTOEICや英検を目指したのですか?

いいえ、違います
実際に翻訳の仕事にチャレンジすることにしました!

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

それは凄い行動力!
まずは身近な英語講師や観光協会の仕事ですか?

いいえ、英語講師や観光協会は学歴と資格(TOEIC、英検)の条件で応募できませんでした
だから、そんな条件の無い翻訳の仕事に直接チャレンジしました!!
最初は落ちてばかりでしたが、、
落ちた原因を聞いて、勉強したら合格しました!

Koyukiさん
Koyukiさん

みなさん「夢」と「手段」を勘違いしていると思うんですよ!
だってTOEICや英検は「手段」であって「夢」じゃないですよね
私の「夢」は翻訳者だから翻訳に必要なことだけ勉強しました

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

なるほど〜
本当に必要な事を勉強したから早く夢が実現できたのですね!
確かに勉強を「目標」と勘違いして遠回りしている人が多いかも(汗)

■ポイント■
自分の夢を目標にして、それに必要な勉強(行動)すること
勉強は「手段」であって「目標」じゃない!

翻訳者の夢を叶えた勉強法

勉強法
Atsushi
Atsushi

では、実際はどのような勉強法で翻訳者の夢を叶えたのですか?

私は医療事務の経験があったので、産業翻訳分野の「医療翻訳」に特化して勉強しました。そしてトライアルを受けました
何度か落ちて、合格するために必要なのは英語能力ではなく、医療に関する知識とその最新技術の情報の不足だと分かりました

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

翻訳者になるのために必要だったのは「英語力」でも「海外経験」でもなく自分の目指す分野の「専門知識」だったと言うことですね

そうです!
だから、必死に医療に関するサイトを探して勉強しました

Koyukiさん
Koyukiさん
  1. NEJMで最新の医療情報を日英の両言語で学ぶ(下段参照)
  2. Medical Frontiers(NHKの英語医療情報番組)
  3. 日経メディカル聴く論文での最新医療情報(日本語)入手
  4. Clubhouseのこびナビ(医療)ルームで医療最前線情報入手
  5. NHKニュース、1分英字新聞 の最新ニュースで翻訳トレーニング
  6. 医療専門辞書を3冊購入して専門用語を学ぶ
  7. オンライン辞書串刺し機能で、適正な対訳を素早く検索する訓練

特にNEJMは日本語版と英語版があって、翻訳と医療専門用語の勉強は同時にできて本当に役立ちました。

Koyukiさん
Koyukiさん

The New England Journal of Medicine(NEJM)は,200年以上にわたる歴史を有し,世界でもっとも権威ある週刊総合医学雑誌の一つです.医学界のトップジャーナルとして,また情報提供の優れた媒体として,国内外の医師・研究者から高い評価を受けています.今日望みうる最高水準の科学研究が毎週発表される本誌は,ニュース番組や新聞紙上でいち早く本誌の記事が紹介されることも多く,掲載される医学研究論文は各種産業・株式市場といった多方面で強い影響を与え続けています.

出典:日本語版NEJM
出典:英語版NEJM
Atsushi
Atsushi

ふつうは「翻訳者のトライアルを受けるために勉強」するのに対して
Koyukiさんは「トライアルに合格して翻訳者になるための勉強」に集中したということですね!

一言で翻訳と言っても非常に多くの分野があって
政治・経済から映画字幕やゲームの翻訳もあります
私が目指した「医療翻訳」に政治や映画の知識は必要ありません
みんな考え過ぎて、自分で“壁”作って苦しんでる
んじゃないですか?

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

あと、まだ「夢」が具体的でない人におすすめの勉強法はありますか?

はい、このNHKのラジオ講座をお勧めします
News英語術 → Newsで学ぶ「現代英語」(番組変更)
1日5分オンラインでいつでも学べます
最新ニュースが教材で、対訳と解説がしっかりしているため、
あきる事なく実践的な英語力が身につくと思います

Koyukiさん
Koyukiさん
出典:News英語(NHK)

■ポイント■
自分の夢を目標にして、

それに必要な勉強(行動)すること
あれこれ考えて自分勝手に“壁”を作らない
✖️ P(計画)→D(実行)→C(確認)→A(分析)
○ D(実行)→C(確認)→A(分析)→P(計画)

へこたれないマインド

Atsushi
Atsushi

Koyukiさんの考え方と行動力は素晴らしいですね
そのモチベーションを維持する秘訣はありますか?

それは、翻訳という仕事の魅力ですね
私は中学生の頃から英語が好きでしたが、病気のせいで普通に就職することも海外に行くこともできませんでした
でも、翻訳はパソコンだけでどこでもできて、実力をつければ学歴も年齢も関係なく働けると思って、何度もトライアルを受けました

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

確かにそうですね!
でも、普通の人は何度もトライアルに落ちると、自分には能力が無いと思って諦めてしまいますよね

それは、その人が能力不足と行動不足を勘違いしているせいですよ
本当に夢を実現したければ、落ち込んでる暇があったら行動する!
勉強ばかりしてないでチャレンジすれば道は開けますよ

Koyukiさん
Koyukiさん

■ポイント■
落ち込んでる暇があったら行動する
結果が出ないのは、能力不足より行動不足

目標を達成できず悩んでいる人に伝えたいこと

Atsushi
Atsushi

最後に、目標を達成できず悩んでいる人にアドバイスをお願いします

はい、
一旦、勉強から離れて、自分の夢に直接チャレンジすることをお勧めします
直接チャレンジすれば、真に必要な能力と自分に何が不足しているか分かります
それから、その勉強すればいいんですよ

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

ずいぶん思い切った考え方ですね

そうです
例えば「翻訳者はTOEIC900点必要」と勝手に思い込んで、TOEICの勉強ばかりしても翻訳者になれません
失敗覚悟で、夢に向かって直接行動を起こすことです!

Koyukiさん
Koyukiさん
Atsushi
Atsushi

今回のお話は、目標を達成できず悩んでいる人の参考になったと思います
ありがとうございました

まとめ

まとめ

いかがだったでしょう。
Koyukiさんの考え方と行動力は本当に素晴らしいものでした。
大変明るい性格で「辛い過去のことで落ち込んでても仕方ないでしょ!」と語ってくれました。

では、今回の内容をまとめます。

  1. 自分の夢を目標にして行動する
    (勉強することを目標にしない)
  2. 実行してダメなところを勉強す
    (自分勝手に“壁”を作らない)
    × P計画→D実行→C確認→A分析
    ○ D実行→C確認→A分析→P計画
  3. 3 落ち込んでる暇に行動する
    (能力不足より行動不足)

夢を実現するのに、学歴も海外経験も更に、年齢も関係ありません。
勉強ばっかりしてないで、行動しましょう!

PS
今回の記事を読んで、Koyukiさんと直接連絡したい、
翻訳の話を聞いてみたいと思われた方は、ぜひこちらからご相談ください。
↓↓↓
ikouyo@gmail.com

Koyukiさんのプレゼンの御紹介(22/12/15追記)

Koyukiさん所属のコミュニティー(レバレッジ会*1)には「ゴールデンレバレッジ大賞」というプレゼンコンペがあります。

それは、いかに自分の潜在意識・思い込みを変革し人生にレバレッジをかけたかプレゼンするコンペで、Koyukiさんは二期連続でファイナリストになっています!!

下半期は現在一般投票も受付中ですので、概要とリンクより是非ご覧ください。
約10分の動画で衝撃の証拠写真もあります。

■2022年上半期(第5回)
ゴールデンレバレッジ大賞
<<ファイナリスト>>

潜在意識のお得な仕組み見つけました

翻訳の仕事をしながら主婦として、ご主人との関係を自分の潜在意識を変えることで激変させたストーリーです。

■2022年下半期(第6回)
ゴールデンレバレッジ大賞
<<投票受付中>>

思い込みを取るブラボーな方法

小金持ちになるために投資を決意したKoyukiさん。その資金を捻出する驚きの方法とは!
自分の思い込みをブチ破った“身体をはった”正にブラボーなストーリーです

*1 (社団法人)目標達成トレーナー®︎協会
主催:横山ゆき氏

ABOUT ME
safuranプロフ
Atsushi
1960年生まれ三重県在住。 大学工学部卒業後、自動車車体メーカーに生産技術エンジニアとして37年勤務。 50代から真剣に英語を勉強して国家資格の全国通訳案内士の資格を取得して、定年後に通訳に転身しました。 このブログでは全国通訳案内士を目指す方をはじめ「英語✖️自分の好き・得意」で活躍したい⼈に有益な情報を提供していきます!